Platform21

Wednesday, April 25, 2007

Permeke is een Babels leesparadijs

Hoewel de Nederlandse literatuur niet dezelfde wereldwijde weerklank heeft als Engelse, Franse, Duitse of Spaanse werken, zijn toch heel wat Nederlandstalige boeken vertaald. Maar die versies zijn nauwelijks of niet terug te vinden in onze Vlaamse bibliotheken, ondanks het multiculturele karakter van de bevolking in de Vlaamse steden. Met het project Bibliotheek van Babel brengt de Antwerpse Permeke-stadsbibliotheek daar echter verandering in.



Het idee van een Bibliotheek van Babel is eigenlijk afkomstig van auteur en journaliste Margot Vanderstraeten, die zich in een artikel afvroeg waarom er in Brussel geen bibliotheek te vinden was waar men de belangrijkste werken van Vlaamse auteurs kon vinden in de verschillende talen die in de stad gesproken werden. Antwerpen pikte het idee van Margot Vanderstraeten op en werkte het idee ook in de praktijk uit.


In de Permeke-stadsbibliotheek werd een hoekje gereserveerd voor anderstalige versies van Vlaamse en Nederlandstalige auteurs. Daarmee is Permeke de eerste openbare bibliotheek in Vlaanderen die een dergelijk project heeft gerealiseerd. Op dit ogenblik zijn er een tweehonderdtal boeken beschikbaar, maar dat hoopt men op termijn gevoelig uit te breiden. Margot Vanderstraeten werd meter van het project.


Op dit ogenblikken zijn er werken van Nederlandstalige auteurs beschikbaar in het Engels, Pools, Frans, Tsjechisch, Russisch, Duits, Spaans, Ests, Litouws, Turks, Italiaans en Hongaars. “Het is wel opmerkelijk dat er geen enkel boek in het Arabisch of het Berbers beschikbaar is,” voerde Margot Vanderstraeten aan. “Dat is niet de schuld van de initiatiefnemers, maar gewoon aan het feit dat er geen Arabische of Berberse vertalingen van Vlaamse auteurs beschikbaar zijn.”


Margot Vanderstraeten voegde er nog aan toe dat het niet bij dit eerste initiatief mag blijven. “De Bibliotheek van Babel moet blijven groeien en nieuwe initiatieven ontwikkelen,” voerde ze aan. “Het zou toch prachtig zijn moesten mensen uit diverse culturen Vlaamse auteurs kunnen lezen en dan daarover met elkaar, liefst in het Nederlands, van gedachten wissselen. Dit is een stap om elkaars cultuur beter te leren kennen en waarderen.”

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home